A Virginia Tech munkatársa, Daniel Hoek a Philosophiae Naturalis Principia Mathematica eredeti, 1729-es angol fordításában felfedezett ügyetlen fordítást igyekszik helyre tenni. E fordítás alapján a tehetetlenségről szóló első törvényt eddig úgy ismertük, hogy egy test egyenes vonalban folytatja mozgását, vagy nyugalomban marad, amíg külső erő nem hat rá - írja a Index.
Az eredeti szövegben elsikkadt egy szó, ami 1999-ig nem tűnt fel senkinek, amikor is két kutató kiszúrta. A kifelejtett szó a quatenus, amelynek jelentése amennyiben/amennyire/minthogy.
Hoek szerint a különbség jelentős. Newton nem azt írta, hogy egy test mozgása addig nem változik, amíg erő nem hat rá, hanem azt, hogy a mozgás minden változása külső erők eredménye.
A különbség minimális, és nem csupán a hétköznapi gondolkodás számára elenyésző, de eddig a fizikai tananyagokba sem ment át.
Egy sor könyvet teleírtak azzal, hogy Newton tehetetlenségi törvénye miről is szól
– mondja Hoek.
A lényeg az, hogy ha eddig úgy tűnt, hogy Newton figyelmen kívül hagyja, hogy egy testre mindig hatnak erők, például a gravitáció és súrlódás, valójában nem így gondolta.
A Tufts Egyetem filozófusa és Newton szövegeinek szakértője, George Smith a Scientific Americannek rámutatott: a törvény lényege, hogy így következtethetünk egy erő létezésére.
A Newton által hozott egyik példa a pörgettyű, ami egy helyben spirálmozgást végezve lassul a légellenállás hatására. Hoek szerint ezzel egyértelmű, hogy a fizikus megmutatta, miként működik a törvény a hétköznapi valóságban.
Ezzel még erősebben kiemelkedik, hogy mennyire forradalmi volt a maga korában Newton gondolata, hogy nemcsak az említett pörgettyű, de a Föld és minden más égitest mozgását is ugyanazok a törvények határozzák meg.
(Science Alert)
Forrás: index.hu
Fotó: Peter Macdiarmid / Getty Images Hungary