„Kérdésük közérdekű adatigénylésnek számít. Továbbítottuk a főjegyzői irodának, törvényi határidőig válaszolni fognak” – kaptuk válaszul sajtóérdeklődésünkre a Fővárosi Önkormányzattól csütörtök reggel, mután megpróbáltunk utánajárni:
– Hány tolmáccsal állt bármilyen szerződésben a Fővárosi Önkormányzat 2019. november 1. óta?
– Mekkora összegbe került az egyes tolmácsok alkalmazása?
– Milyen nyelvekre vonatkozóan vették igénybe szolgáltatásaikat?
Közérdekű adatigénylés esetében a válaszadás végső határideje 45 nap, így előbb-utóbb mindenképp választ kapunk a kérdéseinkre. Még kedden azt is megkérdeztük amúgy a Fővárosi Önkormányzattól, van-e egyáltalán nyelvvizsgája, s ha igen, úgy pontosan milyen nyelvvizsgával rendelkezik a főpolgármester, ám erre a megkeresésünkre mostanáig nem válaszoltak.
Megpróbáljuk eloszlatni a főpolgármester nyelvvizsgája körüli homályt
Egyébként bár szabadkozott nyelvtudása kapcsán, Karácsony nem állította, hogy rendelkezik nyelvvizsgával, és egy tavalyi videóval bizonyította is a drót.info nevű blog, hogy a főpolgármesternek problémái lehetnek az angol nyelvű tárgyalásokkal. A videó Szijjártó Péter külügyminiszter, Karácsony és a dél-koreai nagykövet által közösen, a Hableány-tragédia egyéves évfordulóján tartott megemlékezésen készült. Az esemény végén
a koreai nagykövet angolul elhangzó mondatait Szijjártó Péter volt kénytelen lefordítani a főpolgármesternek.
Ettől függetlenül jelen állás szerint Karácsony Gergelyből annak ellenére is miniszterelnök-jelölt lehet, hogy 1990 óta nem volt olyan miniszterelnöke Magyarországnak, aki nem beszélt volna idegen nyelven, és az EU-ban sincs olyan miniszterelnök jelenleg, aki ne tudna legalább angolul.
A főváros láthatja kárát a városvezető nyelvtudásbeli hiányának
Visszatérve a tolmácsolás kérdésére: alighanem
sokba kerül Budapestnek, hogy Karácsony Gergely nem beszél semmilyen idegen nyelven.
Hogy pontosan mennyibe, az még egyelőre kérdéses. A főpolgármesternek a munkája során ráadásul nemcsak tolmácsra lehet szüksége, hanem egy vagy több olyan személyre is, aki lefordítja számára a hozzá címzett leveleket, dokumentumokat, híreket, e-maileket és gyakorlatilag mindent, ami nem magyar nyelven van. A Glassdoor állásportálon elérhető információk alapján az ilyen szolgáltatás sem nevezhető olcsónak.
Az Európai Bizottság fordítói például 90-98 ezer eurót, vagyis 32-35 millió forintot kereshetnek évente.
Még a tolmács sem tud minden problémát kezelni
Egy tárgyalás vagy megbeszélés során ráadásul számos helyzetben az a legcélravezetőbb, ha szemtől szemben beszélnek a felek. Ezt a folyamatot rendkívül megnehezíti egy tolmács jelenléte. A Diplo nevű portálon a témában korában megjelent tanulmányukban Vicky Cremona és Helena Mallia professzionális tolmácsok is leszögezik, hogy
egy megbeszélés vagy konferencia során komoly feszültséget szülhet, ha a feleknek tolmácson keresztül kell beszélniük,
mivel ez aláássa a bizalmat. Éppen ezért sokan inkább nem kérnek tolmácsot és megbirkóznak a nyelvi nehézségekkel, akkor is, ha nem beszélik tökéletesen az adott nyelvet. Szót ejtenek arról is, hogy a magas költségek és a bizalmi faktor mellett
a pontatlanság is egy jellegzetes probléma a tolmácsolás során.
Egyrészt még a legprofibb tolmácsok esetében is elveszhetnek azok az árnyalatok, amiket az egyik tárgyaló fél kifejezni akar, másrészt pedig egy mondat teljesen más értelmet nyerhet angolul, mint magyarul.
Forrás: mandiner.hu
Nyitókép: Földházi Árpád